Als je in Buenos Aires rond loopt zonder Spaans te begrijpen, dan zou het niet raar zijn als je denkt dat mensen Italiaans spreken. Het Spaans uit Argentinië is sterk beïnvloed door het grote aantal migranten uit Italië in de tweede helft van de 19e eeuw en de eerste helft van de 20ste eeuw. Men zegt ook wel dat Argentijnen Spaans praten met een Italiaans accent. En dit is vooral het geval in de regio rondom Buenos Aires, en ook in Uruguay. Daarom wordt het Spaans uit die streek ook ”Español Rioplatense” genoemd (XXX is de rivier die Buenos Aires en Uruguay van elkaar scheidt).
De verbindingen tussen de taal en de migratie in de afgelopen eeuwen zijn ook in de tango terug te vinden, vol met neologisme die door de invloed van nieuwe talen ontstaan zijn. En veel van die woorden maken deel uit van het dagelijkse taalgebruik in Argentinië.

(Een paar) typische Argentijnse woorden:

Colectivo/bondi: Bus (voor korte afstanden)

 

Piba: Meisje

 

Pibe: Jongen

 

Boludo: Letterlijk ”grote ballen”, in principe zoiets als ”stom” of: “sukkel”, maar dit hangt erg af van de context. Jij kan het woord bijvoorbeeld ook gebruiken om een gevoel van verrassing te uiten. En het wordt ook heel vaak in combinatie met ”che’ gebruikt;’ ”Che boludo!” (dat is een manier om je vrienden te begroeten)

 

Che: dit woord kan je gebruiken om bijna elke zin mee te beginnen, en heeft dan geen specifieke betekenis. Maar je kan het ook gebruiken om naar iemand te roepen en dan betekent het zoiets als ; ”hey’!’ Che Guevara heeft zijn bijnaam gekregen dankzij zijn Argentijnse komaf.

 

Chamuyar: Het werkwoord chamuyar verwijst naar een manier om de waarheid niet te vertellen of om dingen mooier te laten klinken dan ze in werkelijkheid zijn. Het kan ook een synoniem zijn voor ”iemand versieren” ( wat eigenlijk ook vaak inhoudt dat dingen mooier gemaakt worden dan dat ze eigenlijk zijn).

Vanuit een grammaticaal perspectief zijn er ook een paar dingen die je moet weten:

Voseo

In Argentinië (net als in Uruguay en Paraguay) wordt de ”” vorm (jij) nauwelijks gebruikt. In plaats daarvan gebruiken mensen ”vos”. En bovendien is de vervoeging van de tweede person enkelvoud nét iets anders dan in andere landen. Dit klinkt groter dan het is, het valt eigenlijk best mee hoe anders het is. Wat je doet is de klemtoon simpelweg op de laatste lettergreep van het werkwoord te plaatsen, in plaats van op de gebruikelijke voorlaatste lettergreep. Dat ziet er dan zo uit:

 

Hablar: Vos hablás

Comer: Vos comés

Vivir: Vos vivís

 

Hetzelfde geldt voor werkwoorden met stamverandering:

 

Querer: Vos Querés (niet quieres)

Poder: Vos Podés (niet puedes)

 

Er is maar  één onregelmatige werkwoord dat je even moet onthouden:

 

Ser: Vos sos

 

“El ‘voseo” bestaat ook in andere landen van Zuid en Midden-Amerika (Bolivia, Chile, Costa Rica, El Salvador, Honduras, Guatemala en Nicaragua), maar daar wordt het als ”niet netjes” en bijna respectloos gezien om die vorm te gebruiken in sommige situaties. Dus als je het zekere voor het onzekere wilt nemen, blijf daar dan maar lekker ”Tú” (of Usted) gebruiken.

 

Harde uitspraak ”LL” en ”Y”

Net als in de rest van het continent, is er geen verschil tussen de uitspraak van ”LL” en ”Y”. Maar in de Rio de la Plata Spaans spreek je deze uit als ”sh” in het Engels (shine, shoes)

Er is geen beter voorbeeld hiervan dan dit filmpje (wat bijna 3 miljoen keer bekeken is!) van een Estadounidense* (Yanqui) die met een typisch Argentino accent uit Buenos Aires praat.

 

* Gebruik nooit het woord ”Americano” in Zuid-Amerika als je het hebt over iiemand die uit de VS komt. Amerika is namelijk het gehele continent dat bestaat uit zowel Latijns Amerika als de VS, en Amerika is dus niet een land. De meeste mensen vinden het niet fijn als andere mensen dat verschil niet kunnen onderscheiden 😉