De verschillen tussen het Spaans uit Latijns-Amerika en het Spaans uit Spanje

Ik word vaak gevraagd over de verschillen tussen het Spaans gesproken in Spanje en Latijns-Amerika. Hoewel er inderdaad verschillen zijn, is het belangrijk om te weten dat alle Spaanstallingen  elkaar kunnen begrijpen.

Maar wist je dat er niet alleen verschillen zijn tussen het Spaans van Spanje en Latijns-Amerika, maar dat er ook verschillende soort Spaans gesproken wordt in verschillende regio’s in Latijns-Amerika, en ook in Spanje zelf!?

Om te beginnen bij het verwijzen naar de taal zelf; hoe refereer je naar ‘het Spaans’? In Latijns-Amerika is het normaal om de taal Castellano (vernoemd naar de regio Castilla) te noemen, in plaats van Español. Maar let op, want in sommige delen van Spanje, waar andere regionale talen zoals het Gallego (in Galicië) en Catalaans (in Catalonië) officiële talen zijn, wordt de taal weer wel “Español” genoemd.

Waarom zijn er verschillen?

Toen de kolonisten naar Amerika gingen, brachten ze hun taal met zich mee (15e- en 16e-eeuws Spaans), plus de eigenaardigheden van hun dialecten. In Amerika mengde de taal zich met de talen van de oorspronkelijke bewoners. En zo begonnen de eerste varianten van de Spaanse taal zich te ontwikkelen.

Belangrijkste verschillen

Voseo

Een goed voorbeeld van de invloed van het oude Spaans uit Spanje in Zuid-Amerika is het gebruik van ”vos” (je), in plaats van ”tú” (je), wat voornamelijk in Argentinië, Paraguay en Uruguay gesproken wordt. Het werd vaak gebruikt in Spanje in de 16e eeuw, maar verdween daar door de eeuwen heen. Maar in het Zuid-Amerikaanse Spaans is het altijd actueel gebleven!

Vosotros

In Latijns-Amerika gebruikt men ”Vosotros” niet (jullie, informeel) maar in plaats daarvan spreekt men van ”Ustedes” (wat ‘jullie’ is in de formele vorm in Spanje). Als je dus het Spaans uit Spanje wilt leren, dan moet je een extra persoonlijk voornaamwoord (Vosotros) gaan studeren.
Maar mijn advies is om gewoon altijd voor de ”Ustedes” vorm te gaan. In het ergste geval gaan mensen in Spanje je een beetje formeel vinden.

Verleden

Het gebruik van de verleden tijd is anders in Latijns-Amerika dan in Spanje. Terwijl iemand in Spanje zal verwijzen naar iets dat eerder op de dag gebeurde met behulp van de pretérito perfecto  (”he ido al parque/ik ben naar het park gegaan”), zal iemand in Latijns-Amerika de preterito indefinido gebruiken. In Spanje wordt de preterito indefinido gebruikt wanneer er geen verband is met het ‘nu’, het heden. Maar in Latijns Amerika bestaat dat verschil niet, en wordt het dus zelfs voor dingen gebruikt die kort geleden zijn gebeurd (”hoy fui al parque/Ik ging ik naar het park vandaag”).

Woordenschat

De overgrote meerderheid van de Spaanse woorden zijn universeel, maar niet allemaal. Er zijn ook veel woorden die variëren tussen landen en regio’s. Voornamelijk in voedsel en kleding zijn er meer verschillen te vinden. Deze worden natuurlijk toegelicht in de lessen van deze cursus.

Net als in andere talen zijn de verschillen in specifiek woordgebruik groter in de straattaal dan in de formele taal. En over het algemeen zijn de verschillen van de woorden niet groter dan die tussen Brits Engels en Amerikaans.

Er is een woord waar je extra voorzichtig mee moet zijn. In Spanje gebruiken ze  het werkwoord ”coger” de hele tijd, voor ”nemen/pakken”. Bijvoorbeeld ‘een taxi nemen’, of ‘een hand pakken’, enzovoort. In Latijns-Amerika is ”coger” is een informele term om de liefdesdaad te beschrijven…

Uitspraak

  

Seseo

Misschien is het belangrijkste verschil tussen de uitspraak in Spanje en Latijns Amerika de “ceceo”, wat een typerende klank voor Spaans uit Spanje is.
In Spanje wordt de / Z / en de combinatie / Ce / Ci / uitgesproken als / TH / in het Engels. In Latijns-Amerika worden deze letters gewoon als een / S / (seseo) uitgesproken. Veel makkelijker als je het mij vraagt!

 

Yeismo

”Yeismo” betekent dat /LL/ en /Y/ dezelfde klank hebben. Nog een punt voor Zuid- Amerikaanse Spaans!

Als je voor een lange tijd op reis gaat, dan ga je uiteindelijk ook het lokale accent leren, dat is onvermijdelijk. En dat is prima! Er is geen “beter” of “slechter” accent. De manier waarop je een taal leert en spreekt is een afspiegeling van je eigen en persoonlijke ervaring met de taal. En het beste is, dit zal niet in de weg staan om contact met alle Spaanssprekende mensen te kunnen hebben. En het leukste is, je accent zal je niet belemmeren in het contact met Spaanssprekende mensen, ze zullen je begrijpen.

Welk Spaans kan je dan het beste leren?

Sommige mensen zeggen dat het Spaans uit Colombia het meest helder en neutraal is. Anderen zeggen dat het Argentijnse Spaans het sexiest is (onder anderen ikzelf;), terwijl anderen geloven dat het Spaans uit Spanje het belangrijkste is.
Mijn advies is om voor jezelf te bepalen welk accent je het beste ligt en voor welk land je het meeste affiniteit voelt. Want wees gerust, welk type Spaans je ook leert, je zal in staat zijn om met iedereen in de Spaanstalige wereld te communiceren.

In dit filmpje (in het Engels) imiteert Joanna Rants verschillende Zuid-Amerikaanse accenten op meesterlijke wijze:

Ten slotte, nog een liedje van de groep ''inténtalo Carito'' waar in de tekst gespeeld wordt met de meerdere betekenissen van woorden in Zuid-Amerika: